Чжуань лунь ван цзин.
Сутра о царе-Чакравартине.
Мадхьяма-агама I. Раздел о царе. Сутра 3.
Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 520-524.





Так я слышал.
Когда Будда посетил царство Магадха и пребывал на берегу реки в Яблоневом лесу, Превосходнейший в мире так наставлял монахов-у
чеников1:
"О монахи-ученики! [В каждом из вас], в вас самих, должна пребывать лампада У
чения2, которая и будет служить вам [ориентиром] в Дхарме. Кроме этой лампады, нет более [ориентира] в Дхарме. О монахи-ученики! Если в вас самих пребывает лампада Учения, то у вас есть [ориентир] в Дхарме. И кроме этой лампады, нет иного [ориентира] в Дхарме даже у того, кто способен, овладев знаниями, добиться [в жизни] успеха и безграничного материального благополучия3. Как же такое может быть?
О монахи-ученики! Некогда в древности жил царь по имени Н
еми4. Он был царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. Имел четыре войска для управления всем миром. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы, приобретает семь сокровищ, позволяющих людам всех четырёх варн5 проникнуться его добродетелями. Что же это за семь сокровищ, обретение которых позволяет людям всех четырёх варн проникнуться доброделетями [царя-Чакравартина]? Ранее [я] поведал [вам] об этих семи сокровищах [царя-Чакравартина], позволяющих людям всех четырёх варн проникнуться его добродетелями.
Так вот, во времена [правления] царя Неми как-то случилось так, что небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. Некто, увидевший это, поспешил доложить [о случившемся] царю Неми, обратившись к нему со следующими словами: "Небесный правитель должен узнать, что небесная сокровище-чакра покинула своё прежнее место". Царь Неми, услышав это сообщение, произнёс: "[Сын мой], наследник! Моя небесная сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место. [Сын мой] наследник! Я некогда слышал от людей, живших в д
ревности6, что, если небесная сокровище-чакра царя-Чакравартина неожиданно покинет прежнее место, то [это означает], что царю уже недолго предстоит пребывать в этом мире, недолго в нём оставаться. [Сын мой], наследник, мне должно теперь отказаться от суетных устремлений и надо стремиться к небесному, высшему. [Сын мой], наследник, я хочу обрить волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь7. [Сын мой], наследник, я сегодня вручаю тебе бразды правления над всеми четырьмя частями света. Ты должен осуществлять управление, согласно Дхарме, ни в чём не нарушая Дхарму и не допуская того, чтобы в [твоём] Царстве появились бы люди, совершившие поступки, противоречащие принципам Дхармы. [Сын мой], наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что [твоя] небесная сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место, ты тоже должен будешь передать бразды державной власти своему наследнику. Наставив своего наследника в делах праведного правления и передав ему верховную власть над страною, ты тоже должен будешь обрить волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь Неми передал своему наследнику верховную власть над страною, наставив его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы на лице и голове, облачился в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставил дом, дабы вне дома постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь Неми оставил дом, дабы постигать Путь, небесная сокровище-чакра исчезла. Утратив небесную сокровище-чакру, [новый] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы п
равить8, впал в великую скорбь и пребывал в безудержном отчаянии, не в силах утешиться. [И тогда] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, обратился к отцу своему, царю Неми, отныне святому отшельнику9, с такими словами: "Небесный повелитель должен узнать, что по прошествии семи дней, как небесный повелитель приступил к постижению Пути, небесная сокровище-чакра исчезла!" И отец его царь Неми, отныне святой отшельник, так ответствовал своему сыну [новому] царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править:
"На самом деле это вовсе не ты утратил небесную сокровище-чакру, о чём [действительно надо бы] горевать и скорбеть. Ведь ты не получаешь эту небесную сокровище-чакру [в наследство] от отца".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца: "Небесный повелитель! Что же мне теперь надлежит делать, [чтобы вернуть небесную сокровище-чакру]?" И отец его
царь Неми, отныне святой отшельник, сказал сыну так:
"Ты обязан тщательно изучать принципы Дхармы. И если [действительно полностью] постигнешь принципы Дхармы, то в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днем упошадха, [когда ты] совершишь омовение головы и т
ела10 и поднимешься на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-чакра, имеющее тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Цвет его [будет] словно бушующее пламя, и ярким сиянием всё вокруг [будет] озарять".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца: "Небесный повелитель! В чём же заключаются принципы Дхармы, кои мне надлежит постигнуть, дабы, если [я действительно полностью] постигну их, то [когда] в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, совершу омовение головы и тела и поднимусь на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появилась с востока? Колесо-чакра, имеющее тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Отец его, царь Неми, отныне святой отшельник, вновь сказал сыну:
"Ты должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Ты должен добиться того, чтобы твой наследник, и твоя супруга, и все обитательницы твоего дворца, все твои министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы,
все они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей]11, неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью оказывай благодеяния всем нуждающимся в них будь-то духовные лица-брахманы, сирые и беспомощные, пришедшие [к тебе] из самых отдалёных [земель]. Пусть лампада Учения ярко светит тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор12. Если же в твоём царстве появится достопочтенный и прославленный наставник-шраман13, ты должен сразу же отправиться к нему и спросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное14, а что, [согласно] Дхарме, недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное15, а что некрасивое? Что считать "чёрным", а что "белым"? "Чёрное" и "белое" по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы настоящей жизни и каковы принципы грядущего существования16?" Обсуждай [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро, и не было зла17. И внимай тому, что он скажет. Если же в твоём царстве появится обездоленный нищий, ты должен деньгами и вещами оказать ему помощь. Небесный повелитель! Это и есть принципы Дхармы, которые тебе надлежит изучать со всем усердием. И когда ты [действительно полностью] постигнешь их и в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела, поднимешься на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
И вот царь из варны кшатриев, рождённый чтобы править, стал вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Он добился того, что его наследник, его супруга, все обитательницы его дворца, его министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы
все они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей], неукоснительно соблюдали предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью он оказывал благодеяния всем нуждавшимся в них будь-то духовные лица-брахманы, или сирые и беспомощные, пришедшие [к нему] из самых отдалённых [земель]. Лампада Учения ярко воссияла тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся достопочтенный и прославленный наставник-шраман, то он сразу же отправлялся к нему, дабы вопросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что некрасивое? Что считать "чёрным", а что "белым"? "Чёрное" и "белое" по каким законам образуются, чем порождаются?
Каковы принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего существования?" [Он] обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро, и не было зла. И внимал [его] наставлениям. А если в его царстве появлялся обездоленный нищий, то он деньгами и вещами оказывал ему помощь. И вот царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, совершил омовение головы и тела и поднялся на верх дворцовых палат. И тогда небесная сокровище-чакра появилась с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет. Так [этот царь] стал царём-Чакравартином. Он также обрёл семь сокровищ, позволяющих, как о том говорилось ранее, людям всех четырёх варн проникнуться его добродетелями.
Через какое-то время после того как [этот царь] стал царём-Чакравартином, его небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. Некто, увидевший это, поспешил доложить о случившемся царю-Чакравартину, обратившись к нему со следующими словами: "Небесный повелитель должен знать, что небесная сокровище-чакра покинула своё прежнее место!" Царь-Чакравартин, услышав это сообщение, произнёс: "[Сын мой], наследник! Моя небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. [Сын мой], наследник! Как наставлял меня мой отец
царь Неми, ставший святым отшельником, если небесная сокровище-чакра царя-Чакравартина неожиданно покидает своё прежнее место, то [это означает], что царю уже недолго предстоит пребывать в этом мире, недолго в нём оставаться. [Сын мой], наследник, мне должно теперь отказаться от суетных устремлений и надо стремиться к небесному, высшему. [Сын мой], наследник, я хочу обрить волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь. [Сын мой], наследник, я сегодня вручаю тебе бразды правления над всеми четырьмя частями света. Ты должен осуществлять управление, согласно Дхарме, ни в чём не нарушая Дхарму и не допуская того, чтобы в [в твоём] царстве появились бы люди, совершающие поступки, противоречащие принципам Дхармы. [Сын мой], наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что твоя небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место, ты тоже должен будешь передать бразды державной власти своему наследнику. Наставив своего наследника в делах праведного правления и передав ему верховную власть над страною, ты тоже должен будешь обрить волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь-Чакравартин передал своему наследнику верховную власть над страною, наставив его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы на лице и голове, облачился в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставил дом, дабы вне дома постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь-Чакравартин оставил дом, дабы вне дома постигать Путь, небесная сокровище-чакра исчезла. [Но] утратив небесную сокровище-чакру, [новый] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, не стал предаваться скорбям и тревогам. Будучи охваченный суетными стремлениями, стремлениями к богатству, стремлениями, которые невозможно полностью удовлеворить, он был всецело опутан этими стремлениями, подчинялся лишь этим стремлениям, а потому не замечал бедствий и страданий [в с
тране]18 и не знал, что надо делать, чтобы [их предотвратить]. Поэтому управлял страною, исходя из собственных разумений. В результате того, что [он] управлял страною, исходя из собственных разумений, [дела] в стране постепенно приходили в упадок, и не было [ни малейших] признаков [нового] улучшения. Тогда как в прежние времена, когда царь-Чакравартин постигал принципы Дхармы, весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка. [Тем не менее] [этот] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, продолжал управлять страною, исходя из собственных разумений. И в результате того, что он продолжал управлять страною, исходя из собственных разумений, [дела] в стране шли всё хуже и хуже без [малейших] признаков [нового] улучшения.
Но вот в это царство прибыл наставник-мудрец. Увидев, что дела у всего населения страны идут всё хуже и хуже, и нет [ни малейших] признаков улучшения, он подумал: "Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, управляет страною, исходя из собственных разумений. И в результате того, что он управляет страною, исходя из собственных разумений, дела у всего населения страны идут всё хуже без [малейших] признаков улучшения. Тогда как в прежние времена, когда царь-Чакравартин постигал принципы Дхармы, весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка".
Наставник-мудрец вместе с другими [ц
аредворцами]19 отправился к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править. И обратился к нему с такой речью: "Небесный повелитель! Небесному повелителю должно знать, что он управляет страною, исходя из собственных разумений. И в результате того, что он управляет страною, исходя из собственных разумений, дела у всего населения страны пришли в [полный] упадок, и нет [ни малейших] признаков [нового] улучшения. Тогда как в прежние времена, когда цари-чакравартины постигали принципы Дхармы, весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка. Если небесный повелитель и дальше будет продолжать управлять страною, исходя из собственных разумений, то дела у всего населения страны будут идти всё хуже без [малейших] признаков улучшения!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил [наставника-мудреца]: "Мудрец! Скажи, что же мне надлежит делать?!" Мудрец-наставник ответствовал ему так: "В царстве небесного повелителя есть человек, кто, будучи просветленным и мудрым, сведущ [в государственных деяниях]. В царстве [небесного повелителя] есть сановники, кто, изучая священные книги, [разбираются] в делах п
равления20. Общими усилиями способны наставить в принципах Дхармы, ибо я и другие, все мы вместе, составляем одну семью21. Небесный повелитель должен постигать принципы Дхармы. И когда он [действительно полностью] постигнет принципы Дхармы, в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, пусть совершит омовение головы и тела и поднимется на верх дворцовых палат. И тогда небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил: "Мудрец! Скажи, в чём заключаются принципы Дхармы, кои мне надлежит постигнуть, дабы, если [я действительно полностью] постигну их, то [когда] в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, совершу омовение головы и тела и поднимусь на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появилась с востока? Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, что никому из людей не дано сотворить. Чей свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Наставник-мудрец ответил ему так:
"Небесный повелитель должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Должен добиться того, чтобы его наследник, его супруга, все обитательницы его дворца, все его министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей],
все они неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью [небесному повелителю] должно оказывать благодеяния всем нуждающимся в них будь-то духовные лица-брахманы или сирые и беспомощные, пришедшие [к царю] из самых отдалённых [земель]. Пусть лампада Учения ярко светит тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в вашей, государь, стране появится достопочтенный и прославленный наставник-шраман, должно сразу же отправиться к нему и спросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что некрасивое? Что считать "чёрным", а что "белым"? "Чёрное и белое" по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего существования?" Должно обсуждать [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро и не было зла. И должно внимать тому, что он скажет. Если же в вашей, государь, стране появится обездоленный нищий, то должно деньгами и вещами оказать ему помощь. Небесный повелитель! Это и есть принципы Дхармы, которые надлежит изучать со всем усердием. И когда [небесный повелитель действительно полностью] постигнет их и в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела, поднимется на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
После этого разговора царь из Варны кшатриев, рождённый, чтобы править, [и вправду] стал вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Он добился того, что его наследник, его супруга, все обитательницы его двора, все его министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы
все они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей], неукоснительно соблюдали предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью он оказывал благодеяния всем нуждающимся в них, будь-то духовные лица-брахманы или сирые и беспомощные, пришедшие [к нему] из самых отдалённых [земель]. Лампада Учения, [казалось бы], ярко воссияла тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся достопочтенный и прославленный наставник-шраман, то он сразу же отправлялся к нему, дабы спросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что некрасивое? Что считать "чёрным", а что "белым"? "Чёрное и белое" по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего существования?" [Он] обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро и не было зла. И внимал тому, что он скажет.
Но вот среди населения этого царства [и впрямь] появился [подлинный] бедняк, который не мог обеспечить своё существование. Он был настолько беден, что [никогда] не имел [собственных] денег или вещей. А так как он не мог [честным трудом] обеспечить своё существование, то окончательно превратился в нищего. Впав [в полную] нищету, он стал красть чужие вещи. Как-то раз, поймав его в момент кражи, хозяин украденного связал вора и доставил его к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный повелитель! Этот человек украл мне принадлежащее. Уповаю на то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты воруешь?". Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду [чужое] потому, что, о небесный повелитель, я беден. Если не буду воровать, то мне не на что будет жить!"
Тогда царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, дал вору деньги и вещи и [отпустил его] со следующим напутствием: "Ты и другие возвращайтесь домой, и [никогда] больше так не поступай!" Люди этого царства прослышали о том, что, если в стране появится вор, то царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, жалует его вещами и деньгами. И тогда все они стали думать так: "Я и другие тоже будем красть чужое". В результате все жители этой страны один за другим стали воровать.
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали [в полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали [в полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало, продолжительность жизни людей стала уменьшаться, а облик подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась восемьдесят тысяч лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] сорок тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до сорока тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь пойман хозяином украденного. [Хозяин украденного] связал вора и доставил к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный повелитель! Уповаю на то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!". Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты воруешь?" Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду [чужое] потому, что, о небесный повелитель, я беден. Если не буду воровать, то мне не на что будет жить!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, услышав такое объяснение, подумал: "Если каждому из жителей моего царства, кто крадёт чужое добро, [я] буду давать деньги и вещи, то государственная сокровищница [вскоре] опустеет, а воровство [всё равно] будет процветать. А что если я теперь применю крайнюю меру наказания [посредством] оружия? Если в моём царстве появится некто, крадущий чужое, то его следует схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка] отрубить ему голову". [Во исполнение своего решения] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, издал указ, вводивший крайнюю меру наказания [посредством] оружия. [Указ гласил, что] если в царстве появится некто, крадущий чужое, то его надлежит схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка] отрубить ему голову. Люди этого царства прослышали о том, что царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, ввёл смертную казнь [посредством] оружия. [Отныне], если в стране появляется некто, крадущий чужое, его надлежит схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка] отрубить ему голову. [И каждый из жителей этого царства] подумал: "А что, если и я тоже прибегну к оружию, чтобы защититься от грабежа? Если некто [попытается] меня ограбить, то [я сам] схвачу грабителя и отрублю ему голову".
С тех пор люди стали использовать оружие, чтобы защититься от грабежа. Совершившего ограбление хватали и отрубали ему голову. Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно утвердилось насилие, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась сорок тысяч лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] двадцать тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до двадцати тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь пойман хозяином украденного. [Хозяин украденного] связал вора и доставил к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами: "Небесный повелитель! Этот человек украл мне принадлежащее. Уповаю на то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!" Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты воруешь?" А вор между тем подумал: "Если царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, узнает правду, то [он велит] либо связать меня и избить плетью, либо бросить [в темницу], либо изгнать [из страны]. [Он велит] либо наложить на меня денежный штраф, либо применить ко мне ещё какое-либо столь же пагубное [для меня] наказание. [А то даже прикажет] посадить [меня] на кол, либо выставить на шесте [мою] голову. А что, если я солгу, постараясь тем самым обмануть царя из варны кшатриев, рождённого, чтобы править?" Подумав так, он сказал: "Небесный повелитель! Я не совершал кражу, [это сделал кто-то другой]!"
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно утвердилось насилие, распространились ложь и злоумышленные речи. Из-за того, что распространились ложь и злоумышленные речи, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась двадцать тысяч лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] десять тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до десяти тысяч лет, среди [населения царства] [ещё] оставались такие люди, кто обладал добродетелями. Но [много] было и таких, кто был [уже начисто] лишён добрых качеств. И те, кто был лишён добрых качеств, испытывали чувство зависти к [своим] добродетельным [соседям] и [в отместку] соблазняли их ж
ён22. Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно утвердилось насилие, распространились ложь и злоумышленные речи. Из-за того, что распространились ложь и злоумышленные речи, распространились зависть и прелюбодеяние. Из-за того, что распространились зависть и прелюбодеяние, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась десять тысяч лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] пять тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до пяти тысяч лет, [в мире] вступили в силу три [главных] закона, противоречащих принципам Дхармы,
[законы] жажды к чувственным наслаждениям, жажды к обретению материальных ценностей и жажды к плотским удовольствиям23. Из-за того, что эти три закона вступили в силу, продолжительность жизни людей [еще] уменьшилась, а их облик [еще] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась пять тысяч лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] две с половиной тысячи лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до двух с половиной тысяч лет, [в мире] вступили в силу ещё три закона, противоречащих принципам Дхармы,
[законы] злоумышленных речей, оскорбительных речей и пустословия24. Из-за того, что эти три закона вступили в силу, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась две с половиной тысячи лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] тысячу лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до тысячи лет, [в мире] вступил в силу ещё один закон, [противоречащий] принципам Дхармы,
закон ложных воззрений25. Из-за того, что этот закон вступил в силу, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась тысячу лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] пятьсот лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до пятисот лет, люди перестали почитать своих отца и мать, разучились оказывать уважение духовным наставникам, отказались от следования правильному образу жизни, прекратили совершать благие д
еяния26 и уже не думали о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании. Из-за того, что [люди] перестали почитать своих отца и мать, разучились оказывать уважение духовным наставникам, отказались от следования правильному образу жизни, прекратили совершать благие деяния и уже не думали о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании, продолжительность их жизни [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О монахи-ученики! Жизнь отца длилась пятьсот лет, а продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] двести пятьдесят, а то и двести лет. О монахи-ученики! Вот и в наши дни редко кто [даже] из долгожителей доживает до ста лет. Разве не так?!"
И далее Будда поведал следующее:
"О монахи-ученики! Когда-нибудь наступит время, когда продолжительность жизни людей составит [десять] лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, девушки будут вступать в брак в возрасте [всего] пяти месяцев от р
оду27. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, изысканнейшим лакомством для них, подобно тому, как в наши дни люди смакуют отборный рис, станут сорные травы, петушье просо28. О монахи-ученики! Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни людей составит десять лет, изысканнейшим лакомством для них станут сорные травы, петушье просо! О монахи-ученики! Если в наши дни [ещё] есть такие приятные на вкус продукты питания, как коровье и растительное масло, соль, мёд и сахарный тростник, то в те времена все они окончательно исчезнут. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, всецело будут почитаться только те, кто следует по пути десяти злодеяний29. Тогда как в наши дни [всё же ещё] почитаются те, кто следует по пути десяти благих деяний30. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, воистину будет так, что всецело будут почитаться только те, кто следует по пути десяти злодеяний! О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, исчезнет само слово "благое", что уж тут говорит о пути десяти благих деяний?! О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, [из государственных чинов] останутся лишь люди, которых будут называть "каратели" и которые будут ездить по всей стране и, обходя дом за домом, взымать денежные штрафы31. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, мать будет жаждать крови32 своих детей, а дети [крови] матери. Старший и младший сыновья [одного отца] будут совокупляться с [родными] сёстрами33, и [все домочадцы] будут относиться друг к другу с неуёмной жаждой крови, такое [чувство] жажды крови [испытывает] охотник при виде оленя. О монахи-ученики! Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни людей составит десять лет, мать будет жаждать крови [своих] детей, а дети матери; старший и младший сыновья [одного отца] будут совокупляться с [родными] сёстрами, и [все домочадцы] будут относиться друг к другу с неуёмной жаждой крови.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять лет, обязательно наступит неделя "времени м
ечей"34, когда окажутся ли в руках [людей] [стебли] травы, и они превратятся в орудие убийства; окажутся ли в руках [людей] сучья [деревьев], и они превратятся в орудие убийства. И этими орудиями убийства [люди] бросятся истреблять друг друга.
"Время мечей" продлится семь дней и закончится по прошествии семи дней, ибо появится некто, кому станет мучительно стыдно за то, что [все они] преисполнены злобой [друг к другу], [и ни в ком] нет [ни капли] любви к другим. В течение тех семи дней, пока будет длиться "время мечей", [многие люди] убегут в горные пустоши, ища спасения в потаённых местах. По истечении же [этих страшных] семи дней, они начнут покидать горные пустоши, выйдут из потаённых мест, и при виде друг друга сердца их наполнятся чувствами милосердия и с
острадания35. Они преисполнятся любви друг к другу, подобной тому чувству, которое испытывает мать, встречающая сына после долгой разлуки. Возвратившись домой из отдалённых краев и пребывая в состоянии душевного покоя, они с искренней радостью будут взирать друг на друга, и сердца их наполнятся чувствами милосердия и сострадания.
Итак, по истечении семи дней, люди [начнут] покидать горные пустоши, выйдут из потаённых мест и при виде друг друга сердца их наполнятся чувствами милосердия и сострадания, они будут преисполнены чувством любви друг к другу. При виде друг друга они скажут: "Достопочтенные! [Наконец-то] сегодня мы встретились и обрели душевный покой! Из-за того, что я и другие отказались от законов добра, наш род [почти] полностью истреблён. Что если я и другие, все мы вместе, будем следовать законам добра? Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы следовать законам добра? Я и другие, все мы вместе, убивали рождённых, [как и мы сами], людей. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от насилия? Я и другие, все мы вместе, должны следовать законам добра!"
Итак, все [люди] и вправду станут следовать законам добра, и, как только они станут следовать законам добра, продолжительность их жизни [несколько] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла [всего] десять лет, будут жить [уже] двадцать лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до двадцати лет, они вновь подумают: "Едва лишь мы стали постигать [путь] добра, как продолжительность [нашей] жизни [сразу же] возросла, а облик улучшился. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать друг друга. А ведь прежде мы [ещё] присваивали нам не принадлежащее. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от присвоения нам не принадлежащего, прекратим присваивать чужое? Тогда я и другие, все мы вместе непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни людей возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла двадцать лет, будут жить [уже] сорок лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до сорока лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать друг друга, отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. А ведь прежде мы [ещё] предавались прелюбодеянию. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от разврата, прекратим заниматься прелюбодеянием? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". [И люди] и вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, и в результате того, что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сорок лет, буду жить [уже] восемьдесят лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до восьмидесяти лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать друг друга. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. А ведь прежде мы [ещё] произносили ложные слова, лгали [друг другу]. Что, если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от произнесения ложных слов, прекратим лгать [друг другу]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла восемьдесят лет, будут жить [уже] сто шестьдесят лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до ста шестидесяти лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. А ведь прежде мы [ещё] произносили злоумышленные речи. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от произнесения злоумышленных речей, прекратим клеветать [друг на друга]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сто шестьдесят лет, буду жить [уже] триста двадцать лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до трёхсот двадцати лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. А ведь прежде мы [ещё] вели оскорбительные разговоры. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от произнесения оскорбительных слов, прекратим оскорблять [друг друга]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла триста двадцать лет, будут жить [уже] шестьсот сорок лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до шестисот сорока лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. А ведь прежде мы [ещё] предавались посто
словию. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от ведения праздных разговоров, перестанем пустословить? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла шестьсот сорок лет, будут жить [уже] две тысячи с половиной лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до двух тысяч с половиной лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. А ведь прежде мы [ещё] испытывали чувство жадности. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от чувства жадности, прекратим быть алчными? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла две тысячи с половиной лет, будут жить [уже] пять тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до пяти тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства жадности, прекратили быть алчными. А ведь прежде мы [ещё] были подвержены гневу. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от гневных чувств, прекратим поддаваться гневу? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла пять тысяч лет, будут жить [уже] десять тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до десяти тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается.
Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства жадности, прекратили быть алчными. Отказались от гневных чувств, прекратили предаваться гневу. А ведь прежде мы [ещё] придерживались ложных воззрений. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от ложных воззрений, прекратим исповедовать ложные воззрения? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла десять тысяч лет, будут жить [уже] двадцать тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до двадцати тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от чувства жадности, прекратили быть алчными. Отказались от гневных чувств, прекратили предаваться гневу. Отказались от ложных воззрений, прекратили исповедовать ложные воззрения. А ведь мы, как и прежде, [всё ещё] охвачены жаждой, противоречащей принципам Дхармы, жаждой к обладанию материальными ценностями, жаждой к чувственным наслаждениям и жаждой к плотским удовольствиям. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от этих прегрешений, противоречащих законам добра, прекратим впадать в эти прегрешения, противоречащие законам добра? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла двадцать тысяч лет, будут жить [уже] сорок тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до сорока тысяч лет, они [вновь] станут почитать отца и мать, оказывать уважение духовным наставникам, вести правильный образ жизни, совершать благие деяния и думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании. В результате того, что [люди] станут почитать отца и мать, оказывать уважение духовным наставникам, вести правильный образ жизни, совершать благие деяния и думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла сорок тысяч лет, будут жить [уже] восемьдесят тысяч лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей установится в восемьдесят тысяч лет, континент Джамбудвипа будет процветать и будет населён множеством народа. Сёл и городов [будет столько], что они будут находиться вблизи Друг от друга на расстоянии перелёта петуха.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в восемьдесят тысяч лет, девушки будут вступать в брак в возрасте не ранее пятисот лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в восемьдесят тысяч лет, останутся лишь такие болезни, как недомогания от холода, от жары, от отправления малой или большой нужды, от чувства голода, от неудовлетворённости сексуального желания, а также старческие н
едомогания36.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в восемьдесят тысяч лет, [вновь] появится царь-Чакравартин, имя которому будет Ло37. Он станет царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. Будет иметь четыре войска для управления всем миром. Как то и полагается, согласно Дхарме, как правитель, [следующий] принципам Дхармы, [он] обретёт семь сокровищ. Вот какие это будут сокровища: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, и сокровище-министр, ведающий войсками. Это и будут семь сокровищ [царя-Чакравартина]. Тысяча сыновей предстанут [перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха, сможет подчинить себе всех живущих на земле. И так станет главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, добьётся установления всеобщего спокойствия и радости.
О монахи-ученики! Цари из варны кшатриев, рождённые, чтобы править, обретая власть над людьми и управляя всем миром, пребывают в тёх границах с
овершенства38, которые они восприняли от своего отца. И в тех случаях, когда они [действительно] остаются в границах совершенства, воспринятых от отца, продолжительность их жизни не уменьшается, облик не дурнеет, они [постоянно] пребывают в состоянии радости, а их физические силы не истощаются39.
О монахи-ученики! Ты и другие должны поступать также. Обривая волосы на лице и голове, облачаясь в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидая дом, дабы вне дома постигать Путь, вы тоже остаётесь в границах совершенства, воспринятых от ваших отцов. О монахи-ученики! В том случае, если ты и другие будете [действительно] оставаться в границах совершенства, воспринятых от отцов, то продолжительность вашей жизни [тоже] не изменится, облик не подурнеет, вы будете неизменно пребывать в состоянии радости, и ваши силы не истощатся.
Поговорим о том, что означает для монашествующего "оставаться в границах совершенства, воспринятых от отца". Это означает, что монашествующий [путём] созерцания [приводит] своё внутреннее телесное состояние в соответствие с [законами] телесного [существования] и [путём] созерцания [приводит] своё внутреннее психическое [состояние] в соответствие с [законами] У
чения40. Это и есть для монашествующего "оставаться в границах совершенства, воспринятых от отца".
В чём заключается долголетие монашествующего? Это означает, что монашествующий с помощью [собственных] умственных усилий приводит в состояние полного успокоения страсти и желания, [а потому обретает способность] предельно отдалять [уход из этой жизни], если у него нет на то потребностей, или, [напротив], прекратить [существование в этой жизни], если на то имеются веские о
снования41. Приведя с помощью [собственных] умственных усилий в состояние полного успокоения свою внутреннюю активность, эмоции и рассудочную деятельность, [он обретает способность] предельно отдалять [уход из этой жизни], если у него ещё нет на то потребностей, или, [напротив], прекратить [существование в этой жизни], если на то имеются веские основания42. Это и называется долголетием монашествующего.
В чём заключается [неизменность] внешнего облика монашествующего? Это означает, что монашествующий неукоснительно соблюдает заповеди [Учения] и охраняет [свою чистоту], отказавшись от всего м
ирского43. Кроме того, он [постоянно] совершенствуется в благих деяниях, держится с надлежащим достоинством и [соблюдает] нормы поведения44. Распознавая [даже] мельчайшие прегрешения, он с непреходящим благоговейным трепетом следует по пути Учения45. Это и называется [неизменностью] внешнего облика монашествующего.
В чём заключается радость монашествующего? Это означает, что монашенствующий, полностью отрешившись от страстей и пороков, противоречащих законам добра, достигает четвёртой стадии созерцания и обретает [способность] к странствованию [через море с
ансары]46. Это и называется радостью монашествующего.
В чём заключается сила монашествующего? Это означает, что монашествующий, освободившись от уз сансарического бытия, полностью прекращает воздействие на себя внешнего м
ира47. Освободив своё сердце от мирского, освободив свою мудрость от мирского и пребывая в лоне Учения, он сам познаёт [это], сам пробуждается и самореализуется, обретая [способность] к странствованию [через море сансары]48. Прекратив цикл новых рождений, он, следуя Учению, достигает состояния "более не изменяющегося" и обретает совершенную мудрость49. Это и называется силой монашествующего.
Пусть моя сила, о монахи-ученики, не предназначена для [насильственного] покорения [других], подобно силе царя М
ара50. Но, освободившись от уз сансарического бытия, монашествующий обретёт силу наивысшей мудрости, тем [получая возможность] воздействовать [на других, подчиняя их своему влиянию]".
Вот что поведал Будда. И все монахи-ученики внимали речам Будды. И возрадовались они.
(На этом заканчивается "Сутра о царе-Чакравартине").



\



Примечания.

1 – Царство Магадха – древнеиндийское царство, находившееся на территории современного Южного Бихара, правители которого полагаются в буддийском предании первыми царскими последователями Будды. Примечательно, что в тексте к названию царства добавлено определение "кшатрийский" (ша ли), что, возможно, указывает на его восприятие ранними буддийскими идеологами как "истинно кшатрийского" (то есть свободного от господства брахманов) государства. Яблоневый сад – Нэйлинь – название поместья, где, по преданию, останавливался Будда во время пребывания в царстве Магадха.

2 Лампада Учения в тексте употреблено сочетание фа фэн (досл. "светильник/лампада Закона"), являющееся нестандартным вариантом терминологической лексической формулы фа гуан дин, передающей метафорическое обозначение Учения как светильника-маяка, указующего истинный путь среди мира страданий. Для палийской традиции этот образ (санскр. Dipa) понимается также как образ острова посредине моря сансары, служащего надёжным пристанищем живым существам на пути к нирване.

3 – Овладев знаниями в тексте употреблено сочетание цю сюэ, посредством которого в китайском языке устойчиво передаётся идея добросовестной учёбы и успешное овладевание каким-либо знанием (например, "изучать", "постигать высокие науки"). Добиться успеха и безграничного материального благополучия ли хо фу у лян, где иероглиф ли передаёт идею обретения духовных (покой, счастье) и материальных (богатство) благ; иероглиф хо, имея исходное словарное значение "охотничий трофей", тоже является в китайском языке принятым метафорическим обозначением достижения успеха в каком-либо деле, иероглиф фу имеет принятые словарные значения "счастье", "благополучие", а посредством сочетания у лян передаётся идея нечто безмерного и безграничного.

4 Царь Неми ещё один популярный персонаж индо-буддийских преданий, полагаемый в них древним легендарным правителем и царём-Чакравартином.

5 – Люди всех четырёх варн сы чжун жэнь, досл. "люди четырёх категорий", "люди четырёх типов".

6Люди, жившие в древности в тексте употреблено сочетание гу жэнь, принятые словарные значения которого "древние люди, предки". О людях, живших в древности, упоминается в нескольких сутрах, но без каких-либо дополнительных пояснений, о ком идёт речь. Не исключено, что имеются в виду некие антропоморфные существа, обитавшие на земле до возникновения собственно человеческого общества и появления династии царей-чакравартинов.

7 Лоскутная ряса цзя ша (от санскритского кашья) одеяние монашенствующих, сшитое в знак монашеской аскезы из лоскутьев изношенной одежды. Постигать Путь сюэ дао, где иероглиф дао есть важнейший китайский категориальный термин, связанный, в первую очередь, с даосизмом. В ранних китайских переводах он тоже мог использоваться и в строго буддийском значении для передачи понятия следования Учению (арга).

8 – Рождённый, чтобы править в тексте употреблено трёхсложное сочетание дин шэн ван, которым в переводах канонических сутр обычно передавалось имя собственное царя Мурхагата. В комментарии к данному тексту оговаривается, что здесь его следует понимать как указание на царственное положение сына царя Неми "рождённый, чтобы быть наверху (во главе)", то есть править.

9 Святой отшельник в тексте употреблён иероглиф сянь, использовавшийся в китайском языке исключительно для обозначения даосских бессмертных. В китайско-буддийской лексической традиции он мог употребляться для передачи санскритского термина риши, посредством которого в Древней Индии определялись вначале божественные мудрецы, а затем носители и хранители сакрального знания ранних вед. В дальнейшем как Великий мудрец-бессмертный (Дасянь) нередко определялся и Будда, что в китайско-буддийской комментаторской традиции истолковывается как указание на вечность его существования. Если ориентироваться на исходные индийские значения разбираемого термина, то правомерно предположить, что царь-Чакравартин, став отшельником, приобретает статус мудреца в ведическом знании.

10 День упошадха дни, отводившиеся в индо-буддийской культуре для соблюдения полного курса нравственных предписаний. В данном случае используется стандартный для китайско-буддийских текстов вариант передачи оригинального термина цзе то ши, досл. "время освобождения/отстранения от мирского". Совершить омовение в тексте употреблены два бинома цзао си и му сюй, первый из которых имеет принятые словарные значения "совершать омовение", "мыться", "купаться", а второй является сочетанием терминологического характера, посредством которого в древнекитайских сочинениях обозначалось специальное ритуальное омовение, исполняемое царём-ваном и лицами его ближайшего окружения.

11 – Обитательницы твоего дворца в тексте употреблено сочетание цай нюй, посредством которого в старом китайском языке обозначались все обитательницы императорского гарема. Министры, челядь и подданные-простолюдины чжу чэнь минь, где иероглифы чэнь и минь являются терминами категориального характера, посредством первого из которых в китайском языке обозначались все подданные (вассалы) государя (от министров, например, до свитских и дворцовой челяди), а второго все жители страны, относящиеся к "простому народу". Странствующие монахи ша мэнь, то есть аскеты-шраманы. Вплоть до насекомых в тексте употреблён бином кунь чунь, входящий в устойчивое выражение кунь чунь цзо фа, принятое значение которого "даже насекомые внимают словам Будды".

12 Тем, кто украшает себя гирляндами из цветов в тексте употреблено сочетание хуа мань, которое использовалось в китайско-буддийской лексической традиции для передачи санскритского названия специальных венков и гирлянд из цветов (санскр. кусумамала). Такими венками и гирляндами в Древней Индии украшали себя крестьянские юноши и девушки. Затем и тоже преимущественно в сельской местности они стали использоваться для украшения буддийских культовых построек и изображений. Поэтому в комментаторской традиции разбираемое сочетание трактуется как указание либо на социальное положение буддийского адепта (из простолюдин), либо на искренность его вероисповедания (подносит самое ценное, что у него есть). Исходя из других версий этой сутры, правомерно предположить, что в данном случае речь идёт именно о сельском населении. Разбрасывает цветы [на дорогах] употребленное в тексте сочетание сань хуа тоже имеет терминологический характер, являясь принятым в китайско-буддийских переводах обозначением одной из обязательных для шравакаянской и махаянской традиций литургических церемоний. Эта церемония заключалась в разбрасывании по дороге листьев и цветов лотоса во время исполнения молебнов и других культовых песнопений, совершаемых монашеской процессией. Причём цветы и листья разбрасывались как монашествующими, так и мирянами, наблюдавшими процессию со стороны. Впоследствии данная церемония приобрела обязательный характер для монашеской общины (сангхи): в её иерархической структуре утвердился особый чин (один из семи чинов буддийских иерархов, отвечавших за проведение литургических церемоний) сань хуа ши, досл. "Наставник [в] разбрасывании цветов". В данном случае это сочетание может быть понято как указание тоже на сельское население или низовое духовенство. Благоухает [среди] дорожной грязи дословный перевод сочетания ту сян, которое эпизодически (и преимущественно в светских сочинениях) использовалось в китайском литературном языке в качестве образного обозначения странствующего монаха. Живя в собственном доме употреблённое в тексте сочетание у шэ имеет единственное словарное значение "дом", "жилище" без каких-либо дополнительных смысловых нюансов. Предложенный перевод проистекает из текста палийской версии сутры, где при перечислении социальных групп древнеиндийского общества отдельно оговариваются домовладельцы. Почивает [на мягком] ложе в тексте употреблено сочетание чуан жу, которое имеет в китайском языке значение "постельные принадлежности" без дополнительных смысловых нюансов. Однако в китайских историографических сочинениях оно нередко использовалось при описании альковных эпизодов из жизни высокопоставленных (вплоть до членов царского семейства) особ, что и позволяет понимать его как указание на представителей светской элиты общества. [Ступает по ворсистым] коврам употреблённое в тексте сочетание цюй шу имеет единственное словарное значение "ковёр", и предлагаемое его толкование вновь проистекает из общего контекста данного фрагмента палийской и китайской версии сутры. Парадный головной убор в тексте употреблены иероглифы вань и янь, которые являются названием соответственно подвесок и завязок, прикрепляемых к древнекитайским головным уборам государя (так называемая тиара-мянь) и высших придворных чинов, что и позволяет усматривать в данном отрывке указание на высокопоставленных чиновных лиц.

13 "Достопочтенный" в тексте употреблено специфическое китайское сочетание тан цзунь, исходно обозначавшее ритуальный сосуд и церемонию жертвенного возлияния вина, а затем использовавшееся в китайском языке в значениях "чтить", "оказывать честь". Чуть дальше оно употребляется в тексте в качестве обращения к "наставнику-мудрецу", "прославленный" употребленное в тексте сочетание мин дэ, может быть понято в двух основных значениях: "прославленный и добродетельный" или "просветлённый и добродетельный".

14 Достойное кэ чжэ шань фа, досл. "что [есть соответствующее] законам добра". Употреблённый здесь иероглиф шань является категориальным термином, посредством которого в собственно китайском и китайско-буддийском языке передавался весь комплекс понятий, связанных с категорией "добро". В зависимости от общего контекста этот иероглиф может означать (и переводиться) "добро", "благо", "благость", "прекрасное" (как морально-этическая категория) и так далее.

15 – Прекрасное употреблённый в тексте иероглиф мяо может использоваться в китайском языке и в переводах буддийских текстов в двух основных категориальных значениях: "красивый, прелестный" и "сокровенный, таинственный". В данном случае мы исходили из наблюдения, что в сутрах этого класса он чаще всего употребляется в первом из указанных значений.

16Принципы настоящей жизни употребленное в тексте сочетание сянь ши, имея в собственно китайском языке словарное значение "нынешний век", в китайско-буддийском терминологическом аппарате использовалось в качестве термина, передающего понятие настоящею воплощения. Принципы грядущего существования китайско-буддийское значение употребленного здесь сочетания хоу ши, которое в собственно китайском языке имеет значения "грядущее поколение", "потомки".

17 – Зло в тексте употреблён иероглиф э, который также является категориальным термином, передающим весь комплекс понятий, связанных с категорией "зло", и может обозначать "греховное", "злодейское" и так далее.

18 – Суетные стремления употреблённое в тексте сочетание жань юй (досл. "грязные желания") является одним из принятых в китайско-буддийском языке терминологических вариантов, передававших понятие "жажды" и весь комплекс связанных с ним идей. Бедствия и страдания в тексте употреблено сочетание цзай хуань, имеющее в китайском языке устойчивые значения "бедствия", "несчастья". Однако оба этих иероглифа исходно передавали природные катаклизмы: хуань страдания, вызванные массовыми эпидемиями, мором; цзай стихийные бедствия, типа засухи. Идея природных бедствий как результата неправедного правления относится к числу опорных концепций китайской философии и общественно-политической мысли. Не исключено, что аналогичные представления могли быть присущи и индо-буддийскому учению о верховной власти.

19 – С другими [царедворцами] в тексте употреблено сочетание цзи гун, досл. "вместе с", "совместно с", то есть без указания на конкретных лиц. Предложенный перевод проистекает из соответствующего фрагмента палийской версии сутры: "И тогда министры и придворные, чиновники и охрана, привратники и те, кто сведущ в священных строках, пришли к царю".

20 – Священные книги в тексте употреблён иероглиф цзин, посредством которого в китайском языке могли обозначаться любые канонические произведения и особо почитаемые древние писания. Так что о каких конкретно книгах в данном случае идёт речь, не ясно.

21 Составляем одну семью в данном случае принимается значение употреблённого здесь сочетания цзюань шу (досл. "семья") как определяющего варну кшатриев или сообщность благородных (в буддийском понимании) личностей.

22 – В палийской версии сутры этот фрагмент даётся в несколько ином смысловом варианте: "Отныне некоторые из людей по-прежнему имели миловидную (благообразную) внешность, тогда как другие превратились в уродов (обладали отталкивающей внешностью). Те, кто был уродлив, завидуя тем, кто имел миловидную внешность, соблазняли жён своих соседей". Другой смысловой вариант содержится и в переводе Ань Шигао: "Продолжительность жизни людей снизилась до десяти тысяч лет. Когда продолжительность жизни людей снизилась до десяти тысяч лет, среди простонародья была вновь совершена кража. Хозяин украденного схватил [вора] и доставил его к царю. Царь спросил: "Это ты совершил кражу?" [Вор] ответил: "Я [этого] не делал!" Итак, появление нищеты вызвало к жизни воровство. В результате [появления] воровства стало употребляться оружие. Употребление оружия повлекло за собой насилие. Из-за [появления] насилия появились алчность и распутство. В результате [появления] алчности и распутства появилась ложь".

23 – [Законы] жажды к в этом фрагменте перечисляются так называемые "три ментальных прегрешения".

24 – [Законы] злоумышленных речей в этом фрагменте перечисляются так называемые "четыре словесных прегрешения".

25Ложные воззрения в последующей буддийской философско-теоретической мысли под "ложными воззрениями (взглядами)" (се цзянь) понимаются некие априорные, беспредпосылочные представления о реальности, искажающие её природу, препятствующие её познанию и служащие гносеологическим препятствием для достижения пробуждения (прозрения-бодхи). Так как в данном случае речь явно идёт об утрате людьми именно морально-этических ценностей, разбираемое понятие воспринимается в качестве имеющего, скорее, социоаксиологический, чем гносеологический, оттенок.

26 Правильный образ жизни в тексте употреблено сочетание шунь ши, посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавалась одна из восьми регламентации так называемого "благородного восьмиричного пути", предписывающая добывание средств к существованию честным путём. Благие деяния в тексте употреблено сочетание фу е, посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавались все деяния человеческого существа, ведущие к благому кармическому существованию.

27 – В палийской версии сутры брачный возраст называется в 5 лет.

28 – Петушье просо в тексте употреблён иероглиф бай, который может означать как данное растение, так и вообще сорные травы. В палийской версии сутры называется растение кудрус дикая разновидность ржи.

29 По пути десяти злодеяний ши э е дао.

30 – По пути десяти благих деяний ши шань е дао типология благих видов деятельности, антонимичная "десяти злодеяниям".

31 – Каратели в тексте употреблено нестандартное для китайского и китайско-буддийского языка сочетание тань фа, при интерпретации которого мы исходили из значений составляющих его иероглифов: тань "стрелять из арбалета", фа "наказывать, карать, штрафовать". Будут ездить по всей стране в тексте употреблено сочетание чжоу син (досл. "объезжать"), посредством которого в китайском и китайско-буддийском языке обозначалось путешествие государя по стране, совершаемое им обычно в ритуальных целях. Не исключено осознанное использование этого сочетания переводчиком буддийского текста, чтобы подчеркнуть отсутствие верховной власти: вместо государя объезд страны осуществляют карательные отряды. В палийской версии сутры аналогичный по содержанию фрагмент отсутствует.

32 – Жаждать крови принятый в отечественном китаеведении перевод употреблённого здесь сочетания ига синь.

33 – Будут совокупляться с [родными] сёстрами в этом отрывке употреблены следующие термины родства: сюн "старший брат", ди "младший брат", цзы "старшая сестра" и мэй "младшая сестра", все дети одного отца. В палийской версии сутры говорится о любовных отношениях с представительницами женской родни по материнской линии, с жёнами дядьёв и с супругами наставников, то есть о кросскузенных брачных отношениях и о брачных отношениях между свойственниками, которые были присущи человеческому обществу на архаической стадии его развития. Следовательно, в ней идёт речь об "одичании" людей и их возвращении к первобытному состоянию, тогда как в данном тексте о собственно инцесте, что придаёт его повествованию дополнительную эмоциональную окраску.

34 – Время мечей дословный перевод палийского термина Саттхан-тарахаппа. В обеих китайских версиях сутры употреблено трёхсложное сочетание дао бин цзе (досл. "время нападения с оружием"), где иероглиф дао употребляется для обозначения различных видов холодного оружия "нож", "тесак", "меч". Примечательно, что если в палийской версии сутры говорится, что люди будут убивать друг друга с помощью мечей, то в обеих китайских версиях в качестве орудий убийств называются природные предметы (острые стебли травы, сучья деревьев), что согласуется с тезисом об утрате людьми ремёсел.

35 – Милосердие и сострадание дословный перевод употреблённого здесь сочетания цы минь, которое может рассматриваться в качестве терминологического варианта стандартных биномов цы энь и цы бэй, посредством которых в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавались понятия сострадания и милосердия как важнейшие качества Будды.

36 Недомогания от холода дословный перевод употреблённого в тексте сочетания хань бин, недомогания от жары жэ бин, недомогания от отправления малой нужды сяо гэн бин, недомогания от отправления большой нужды да гэн бин, недомогания от чувства голода бу ши бин, недомогания от неудовлетворённости сексуального желания юй бин, старческие недомогания лао бин. В переводе Ань Шигао перечисляются девять видов недомоганий от холода (хань бин), от жары (жэ бин), от чувства голода (цзи бин), связанные с работой кишечника (да гэн бин) и мочеиспускательных органов (сяо гэн бин), от неудовлетворённости сексуального желания (юй бин), от переедания (сян те бин) и два вида старческих недомоганий (лао бин). В палийской версии сутры говорится только о трёх видах недомоганий: от чувства голода, вызванные окружающей средой (холодом, жарой), и старческие недомогания. Подобные разночтения, хотя они и не имеют принципиального характера, лишний раз свидетельствуют об исполнении палийской и китайской версий сутры с различных списков оригинального текста.

37 – Ло дословно "Завиток". О персонаже с таким именем нигде более не упоминается. В палийской версии сутры и в переводе Ань Шигао называется другое имя этого царя-Чакравартина Самкха (кит. Жанцзя). Одновременно в переводе Ань Шигао приводится следующее описание деяний этого царя-Чакравартина, которое в других двух версиях сутры отсутствуют: "Он возведёт драгоценный зонт окружностью в 16 йоджанов, высотой в тысячу йоджанов. Этот зонт будет украшен узорами в тысячу цветовых тонов. Он будет иметь сто углов, и из каждого угла будут расти по сто ветвей, каждая из которых будет увешана драгоценностями".

38Границы совершенства в тексте употреблено сочетание узин цзе, которое стандартно использовалось в китайско-буддийском терминологическом аппарате для передачи буддийского понятия вишайя степени внутреннего совершенства личности.

39 – Состояние радости использованный в тексте иероглиф лэ в данном случае правомерно понимать в его основном для китайско-буддийского языка значении как категориальный термин, передающий понятие блаженства-сукха. Физические силы не истощаются ли бу шуай, досл. "физическая сила не дряхлеет".

40 – [Путём] созерцания в тексте употреблён иероглиф гуань (досл. "смотреть"), стандартно использовавшийся в китайско-буддийском терминологическом аппарате для передачи буддийского понятия созерцания-випашьяна, то есть созерцания, направленного на достижение внутреннего переживания истин буддийского вероучения через их аналитическое рассмотрение. Внутреннее психическое состояние в тексте употреблён иероглиф синь (досл. "сердце"), который в китайско-буддийском терминологическом аппарате мог использоваться для передачи нескольких санскритских терминов и буддийских понятий: читта (психика), нама (имя как психическое в оппозиции к физическому, рупа) и (в отдельных случаях) виджняна (сознание).

41 Умственные усилия в тексте употреблено сочетание и цзу (досл. "владение мыслями"), где иероглиф и есть стандартный китайско-буддийский категориальный термин, передающий понятие разума-манас как аналитических способностей личности. Состояние полного успокоения в тексте употреблён иероглиф дин, который в китайско-буддийском терминологическом аппарате мог использоваться в качестве синонима категориального термина чжи (досл. "прекращать"), передающего понятие успокоения-шаматха как приведения в состояние полного покоя психико-эмоционального состояния и рассудочности личности. Одновременно данный иероглиф является обозначением особого состояния буддийского созерцания созерцания-самадхи, ведущего к полному остановлению притока эффективности. Страсти и желания в данном случае так нами переводится иероглиф юй ("желания", "жажда"), чтобы передать весь его понятийный ареал как категориального термина. Прекратить [существование] в тексте употреблён иероглиф ме (досл. "гибнуть", "уничтожить"), посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате обычно передаётся понятие уничтожения-ниродха, то есть полное освобождение личности от страстей, собственного "я" и физической телесной оболочки, что и есть качественные показатели её вхождения в состояние нирваны. Одновременно этот иероглиф служит одним из принятых словозаместителей иероглифа сы "смерть". Имеются веские основания цюй сян чу яо, досл. "[выражать] намерения, ориентируясь на то, что надо", где иероглиф яо передаёт общую идею желания или намерения совершить какое-либо действие. В целом данный фрагмент интерпретируется и переводится нами с учётом содержания соответствующего фрагмента палийской версии сутры.

42 – Внутренняя активность в тексте употреблено сочетание цзин цзинь, принятые словарные значения которого "двигаться вперёд", "энергично толкать". Одновременно в китайско-буддийском языке оно обычно употреблялось в качестве терминологического бинома, передающего идею совершенствования в овладении Учением. Предложенный перевод проистекает из общего смыслового контекста данного фрагмента, содержания соответствующего фрагмента палийской версии сутры, где речь идёт о внутренних усилиях личности, и из основных значений иероглифа цзин (досл. "семя") как собственно китайского философского категориального термина "сущность", "духовные силы", "внутренняя энергия". Эмоции так нами в данном случае переводится иероглиф синь ("сердце". Рассудочная деятельность в тексте употреблено сочетание сы вэй, которое в китайском и в китайско-буддийском языке могло употребляться в значениях "мысли", "думы", "размышлять".

43 – Соблюдает заповеди [Учения] в тексте употреблено сочетание цзинь цзе ("запреты", "запрещать"), которое в китайско-буддийском терминологическом аппарате стандартно использовалось для передачи понятия врата, то есть соблюдения заповедей, содержащих запреты (не убивать, не воровать и так далее). Отказавшись от всего мирского принятое буддийское значение употреблённого в тексте сочетания цзе то.

44 – Совершенствуется в благих деяниях шань шэ, досл. "самоконтролироваться в добре (благом)". Держится с надлежащим достоинством принятое значение употребленного здесь терминологического сочетания вэй и. Нормы поведения в тексте употреблено сочетание ли цзе (досл. "ритуалы/этикет и устои"), посредством которого в китайском и в китайско-буддийском языке передавался весь комплекс установок и поведенческих регламентации, связанных с понятиями ритуально-этикетного и светско-этикетного уложения.

45 – С непреходящим благоговейным трепетом в тексте употреблено два терминологических сочетания шоу чи (досл. "хранить") и сюэ цзе (досл. "изучение/постижение предписаний"), первое из которых в китайско-буддийском терминологическом аппарате использовалось для передачи идеи неукоснительного следования Учения и соблюдения всех входящих в него регламентации. Второе сочетание является терминологическим обозначением второй так называемая "парамита соблюдения заповедей" из шести путей-парамит, переводящих, как истолковывается в буддийской традиции этот термин-метафора, через море сансары к другому берегу, то есть ведущих к нирване.

46 Четвёртая стадия созерцания высшая стадия из четырёх видов созерцания (состояния транса-дхьяна, кит. сы чань), которые соответствуют четырём стадиям медитативного углубления чувственного мира. Достижение четвёртой стадии созерцания открывает доступ к так называемым "восьми сосредоточениям", соответствующим четырём ступеням мира форм и четырём ступеням мира не-форм. Живое существо, достигшее этого состояния, вступает в последнее перерождение, после которого оно полностью выпадает из круга новых рождений (сансарического бытия). Такое существо определяется в буддизме как анагамин (кит. энахань) "тот, кто не придёт (невозвращающийся)".

47Полностью прекращает воздействие в тексте употреблено сочетание у лоу (досл. "не давать просачиваться"), посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате стандартно передавалось понятие анасватрва, то есть полного прекращения воздействия на личность влияния внешнего мира или, в современной буддологической терминологии, очищения от притока эффективности.

48 – Освободив своё сердце от мирского дословный перевод употреблённого здесь терминологического сочетания синь цзе то, передающего идею освобождения личности от привязанностей чувственно-эмоционального характера. Освободив свою мудрость от мирского дословный перевод употреблённого здесь терминологического сочетания хуэй цзе то, передающего идею освобождения от заблуждений в сфере познавательной деятельности. То есть в данном фрагменте речь идёт об устранении двух основных типов препятствий аффективного и гносеологического на пути к пробуждению (прозрению) и достижению нирваны. Пребывая в лоне Учения юй сянь фа чжун, досл. "пребывая/находясь в центре Учения".

49 – Более не изменяющийся одно из образных обозначений архата (досл. "достойный") личности, прошедшей четырёхступенчатый путь духовного совершенствования и достигший его наивысшего уровня. Обретает совершенную мудрость шоу ю чжи жу чжэнь, досл. "обретает мудрость/сознание (чжи), подобную [мудрости] совершенного [существа]", то есть архата.

50 – Царь Мара кит. Ма-ван один из персонажей индо-буддийского божественного пантеона, повелитель и воплощение злого начала мира.