На главную страницу В начало раздела. Назад

На главную страницу В начало раздела. Назад
Сосицудзи-кё.
Предисловие к "Сусиддхикара сутре".
А.Г. Фесюн.





"Сусиддхикара сутра", вместе с "Субахупарипричча-нама-тантра", "Сарвамандаласаманъявидхи-гухьятантра" и "Дхьяноттара-паталакрама", относится к категории общих крия-тантра ("тантр действия"), и уделяет не много внимания доктринальной, философской стороне буддийского учения. Речь в ней идёт прежде всего о содержании, деталях и предназначенности различных мистических ритуалов, а также основных практик.
В эзотерической ветви японской школы Тэндай эта сутра считается "не-двойственной" и объединяющей два других базисных произведения тантрического буддизма
"Вайрочанабхисамбодхи-сутра" и "Сарвататхагата-таттвасамграха". Её называют "царь-сутрой", поскольку её содержание основывается на единстве учений Алмазного Мира и Мира Чрева (Ваджрадхату и Гарбхадхату) и выражает главный принцип буддийского эзотеризма: "собственное сердце и есть Будда".
Слово сусиддхикара означает "умелость в достижении цели", и вся сутра составлена из общих правил создания условий, ведущих к "цели" (сиддхи) во всех ритуалах, отправляемых практикующим.
Характерной чертой сутры является троичная классификационная система: все божества подразделяются на три раздела (=семейства
Будд, Лотоса, Ваджры), все ритуалы на три типа (умиротворения/шантика, благоприятствования/пауштика и подчинения/абхичарука), а цели/становления на три степени (высшая, средняя и низшая), причём каждая из трёх категорий каждой группы имеет дальнейшее, вновь троичное деление.
До наших дней не дошёл ни один из санскритских оригиналов "Сусиддхикара-сутры", однако некоторое количество стихов на санскрите осталось в китайской транслитерации. Сохранились её переводы на китайский (Тайсё синсю дайдзокё [Т] № 893) и тибетский (Пекинская Трипитака № 431) языки, причём тибетский вариант сохранил санскритский заголовок сутры: "Сусиддхикара-махатантра-садханопайика-патала"
"Раздел о подходящих средствах для ритуалов становления в Великой Тантре Сусиддхикара". Из этого многие исследователи предполагают, что сохранившийся текст представлял собой лишь часть значительно более объёмного труда.
Его китайский перевод выполнил в 726/7 году Шубхакарасимха (637-735). В Трипитаке Тайсё помещены три его различных варианта, каждый состоящий из трёх свитков: редакция Корё, редакция времён династии Южная Сун и версия, основанная на японском манускрипте, самой ранней из обнаруженных копии текста, датируемой  серединой VIII века. Между тремя вариантами существуют значительные различия: в японском манускрипте первый и третий свиток переставлены местами; разделы 13-15 редакции Корё отсутствуют в других вариантах; главы скомпонованы по-разному, в редакции Корё их 37, в сунской редакции 35, а в японском манускрипте 34; между содержанием разделов 2 и 7 редакций Корё и Южной Сун с одной стороны и японского манускрипта с другой существуют заметные расхождения.
Тибетский вариант представляет текст "Сусиддхикара-сутры" в стихах, а китайские переводы
в основном в прозе, с более подробными разъяснениями. Как считает Ролф Гибел, из этих трёх редакция Корё наиболее соответствует тибетскому варианту, разбитому на 40 разделов и, предположительно, самому адекватному санскритскому оригиналу, а тот факт, что в нём содержится три раздела, отсутствующих в японском манускрипте и в сунской редакции, говорит о возможном исправлении текста уже после кончины Шубхакарасимха со сверкой с санскритским манускриптом. Это, отмечает Р. Гибел, заметно и по исправлениям в первых семи разделах сунской редакции.
Единственным комментарием к "Сусиддхикара-сутры" является "Сосицудзикара-кё рякусё" в семи свитках (Т № 2227), который составил японский монах Эннин (794-864) из школы Тэндай. Некоторые ритуалы, лишь упомянутые в сутре, более подробно изложены с составленном Шубхакарасимха наставлении (Т № 894) и в наставлении Ваджрабодхи, сохранившемся на тибетском языке (Пекинская Трипитака № 3890).
Сутра переводилась на английский язык: Two Esoteric Sūtras (translated by Rolf W. Giebel) (Numata Center for Buddhist Translations and Research, 2001). В книге Hopkins, Jeffrey. The Yoga of Tibet
The Great Exposition of Secret Mantra: 2 and 3. (London: George Allen & Unwin, 1981) приводится много цитат и отрывков из тибетского варианта сутры. Такада Нинкаку ("Сёбодай-дзо Сосицудзикара дзёдзюхо сю-но кэнкю", Коясан Дайгаку ронсо. Т. 12, 1977) выполнил перевод с тибетского на японский язык "Сусиддхикара садханасамграха" Ваджрабодхи.


\




 


На главную страницу В начало раздела. Назад Наверх

На главную страницу В начало раздела. Назад Наверх